Community Update #43
嗨,Kenshi玩家们,最近过得还不错吧?我们希望你们一切都还顺利。英国这边,我们希望能通过向奥克兰祈祷,但愿今年的圣诞节并不会被再次取消。保佑我们吧,还有但愿大家都健健康康的!
我们说过会尽快给大家送上最新的更新,实现诺言的时候到了。目前我们还是主要专注在许多暂时无法分享给大家的秘密项目上,不过今天我们打算与大家分享:
《Kenshi2》建模 - 区域划分器
我们正在竭尽全力地实现使建模者能够获得许多与我们在开发以及创建《Kenshi2》时的相同工具。这里给大家分享一个区域划分器。这很不错吧?
这项新系统能够创建据点/城镇/城市,并以财富、派别、种族等因素设立不同的区域。小队可以属于多个区域,也可以根本不属于某个区域。如果玩家想的话,现在可以在你的NPC镇上的某个区将所有人都命名成戴夫!
《Kenshi2》花絮 - 通缉犯终于登场
如果你是一位老玩家的话,那么你应该还记得任天堂64上的Goldeneye,现在几乎所有的东西都可以变成热点,如果你看的时间足够长的话。(好吧,如果你能拍摄几次的话)。这是我们对此件事情的一点致敬。这并不是最终版本。
《Kenshi2》建模 - 照明
警告:这绝对并不是Kenshi2最终成形的东西。我们制作这些荒谬不合理的照明条件纯粹是为了炫耀转场。
在Kenshi1中不同的生物群落中都有些微妙的照明效果。在《Kenshi2》中,我们将借助我们公司内艺术家和建模者的能力,为Kenshi世界的不同地区设置不同的照明、雾和后期处理效果。
这使得过饱和国家以及黑白相间的暗黑城市变得可实现。这些效果如何在彼此之间过渡,也可以进行配置,以实现更微妙或荒谬的变化。毫无疑问,我们在上述的例子中选择了后者……我们是不是在之前就说过这并不是实际出现在Kenshi2中的样子?
还有:JujaLand并不是真的,或者至少在Kenshi2中。它并不会伤害你。
新Kenshi商品
We’re launching a range of new Beak Thing shirts and hoodies available for you to purchase from RobaRoba查看吧!. We’re finally branching out from exclusively black shirts with a lovely maroon and a beautiful blue for you to pick from for these designs.
贴纸
我们在上个更新里答应过大家会推出贴纸。首先对于贴纸的延迟推出我们深感抱歉,由于大家的热烈支持,使得事情有些失控,我们需要更多的时间来处理有关商品的事情!
贴纸现在已可以正常购买啦!前往 RobaRoba查看吧!.
Kenshi 1/2 FCS - 新的文档以及更新 – 1月推出
我们正在对FCS进行不断地改善以及增加功能,以协助Kenshi2的开发。虽然多数更改都是与游戏中添加的新功能有关,但是其中大部分更改是为了改善我们团队其他成员的工作流程。
我们认为这些更改会得到(专业的)修改社区以及我们自己的团队的赞许。我们花了很大力气来确保我们为《Kenshi2》所做的FCS升级,即使不是全部,也可以提供给《Kenshi1》玩家。
在这次更新中涵盖了一系列新的功能,以帮助使大规模的数据审查和修改大大简化,并为这些功能提供了详细的文件(请在你的游戏文件里查看Using the FCS.pdf!)。我不会在这里详述所有内容,但我们将为感兴趣的人提供所有新功能和错误修复的完整更新日志。
对《Kenshi1》进行的一些额外变化是为FCS增加了一个拼写检查按钮的功能。但原来自从一段时间以来,GUI文本和项目描述中一直有几个小错误。这次是一个将这些小错误去除的大好机会。
同时我们也在准备了为Kenshi2进行本地化的工具。虽然目前游戏的内容尚未全部完成,但我们已经有一大堆东西需要进行本地化了。
除了对FCS的翻译模式进行了一些改进外,我们还对《Kenshi1》的每个语言进行了一些小的改进,以使其与英文版本更加一致。这主要包括确保文本不会以错误的字符开始和结束,例如在列出制作物品的要求时。
日语本地化翻译更新
12月6日是《Kenshi》1.0版发布的三周年纪念日,Lo-Fi Games很高兴能在此之际推出全新的、经过修订的日本本土化版本的《Kenshi》。
自Beta版首次推出以来,《Kenshi》已经进行了多次日语更新,不管是粉丝提供亦或是官方翻译并没有完全达到我们满意的标准。因此,我们对整个(庞大的)文本进行了审查和大修。
我们必须在这里花点时间感谢我们这位相当棒的新员工Meg,又名Gumstar,她已经与我们合作了很久,但现在已经加入我们成为Lo-Fi Games的正式员工。Meg接下了由自己重新翻译整个文本的挑战,同时还负责我们的日本社区的管理和公关事项。
Meg很快就会开始着手《Kenshi2》的日文本地化工作,这意味着我们将在游戏发布后立即得到一个非常高质量的日文版本!
这次推出的新翻译主要聚焦在:
-
-
-
-
- ● 确保对话既有对话性又有功能性,同时保持准确性。对话事件中的一些对话选择会改变游戏体验,因此,在确保翻译准备的同时,听起来仍像正常的对话,这一点很重要。之前有些一些经典的英文讽刺和笑话也因为本地化而被取舍掉。我们根据上下文重新翻译,而不再没有使用更符合日语的确切词语。
- ● 用语和语气上的统一 - 过去是由数个翻译者同时负责《Kenshi》的翻译,导致整个游戏里用语和语气上不统一的问题。这次的更新对大部分的不统一地方进行了修复。
- ● 维持Kenshi世界 - 这次的新版本不再有“敬语”表达方式,并以完全不分性别的语气来翻译的。由于游戏中有些部分的角色是随机分配的对话,所以有性别区分的语气或敬语对Kenshi不起作用。我们试图在不破坏游戏世界的情况下,用有限的语气表达来达到最好的翻译质量。
- ● 专有名词的变化 - 一些翻译成日语的误译或存在问题的专有名词现在已修改或用片假名显示。还有一些有关地点名称的修改,例如:眼窝镇和奥克兰之盾。我们对是否改变一些玩家已经习惯的地点名称这件事思考了很久,但我们想确保与《Kenshi2》中可能出现的一些用语保持一致。
-
-
-
虽然我们花了两年多时间完成了修订后的翻译,但这全部都仅用一双眼睛去检查,因此可能会有不少错别字和漏字。如果您发现有什么问题,请在此留言或者通过我们的社交媒体联系我们。 社交媒体.
感谢您的耐心等待这次推出的新更新,我们真心希望你们能享受此次推出的新翻译。
——-
感谢你愿意花费时间来阅览我们这次的更新。一如既往,查看我们的 Discord, 或者在你常用的社交平台上关注我们 最后记得照顾好自己!